Aber es gibt noch ande­re Spu­ren, die das Inkom­men­sura­ble des »Moby Dick« viel­leicht spe­zi­fi­scher ver­ständ­lich machen kön­nen. Man könn­te sowohl die Macht­ver­hält­nis­se an Bord der »Pequod« mit dem wahn­sin­ni­gen Cap­tain Ahab an der Spit­ze im Lich­te des Post­ko­lo­nia­lis­mus bis in die Erzähl­form und die Rol­le des Erzäh­lers hin­ein als unend­li­che, unauf­lös­li­che Herr-Knecht-Dia­lek­tik lesen. Eben­so die Spren­gung der Roman­form als Reflex auf die im Werk arti­ku­lier­te »Ele­gie auf die auf­klä­re­ri­sche Idee einer repu­bli­ka­ni­schen Demo­kra­tie«[11], wie Gös­ke schreibt, die vom her­auf­zie­hen­den Indus­trie­ka­pi­ta­lis­mus und dem Uti­li­ta­ris­mus bedroht wird. Als Reflex auf die sich abzeich­nen­de indus­tri­el­le Aus­beu­tung der Natur, der äuße­ren Natur und der Tier­welt wie auch der in den indus­tri­el­len Arbeits­pro­zes­sen unter­wor­fe­nen Men­schen. Aber noch viel kon­kre­ter ver­weist Mel­ville auf ras­sis­ti­sche, pro­to­ko­lo­nia­lis­ti­sche Struk­tu­ren, wenn er die Besat­zung der »Pequod« beschreibt, wo wie auch sonst in der Mari­ne und der Armee, bei den Bau­trupps an Kanä­len und Eisen­bah­nen der wei­ße Ame­ri­ka­ner »frei­gie­big den Geist zur Ver­fü­gung stellt, wäh­rend der Rest der Welt groß­zü­gig die Mus­kel­kraft bei­steu­ert.«[12] So sind Kapi­tän Ahab Fedal­lah und sei­ne Malai­en zuge­ord­net, der Süd­see­insu­la­ner Queequeg arbei­tet für den Steu­er­mann Star­buck, der India­ner Tash­te­go für den Zwei­ten Steu­er­mann Stubb und den drit­ten Steu­er­mann muss der Afri­ka­ner Dag­goo gele­gent­lich auf sei­nen Schul­tern tra­gen. Der mythi­sche, viel­deu­ti­ge, alle­go­ri­sche wei­ße Wal, der am Ende Schiff und Besat­zung ver­nich­tet und mit sich in den Abgrund reißt und nur Isma­el am Leben lässt, bleibt eine rät­sel­haf­te Wesen­heit. Ein Bild des Bösen, des blin­den Wil­lens zum Leben in der Natur, aber auch einer letzt­lich unbe­herrsch­ba­ren Krea­tür­lich­keit und Gewalt, wie sie ja auch das Meer selbst ist, auf dem der Roman sich über wei­te Stre­cken mit der Pequod bewegt. In Ahab und Isma­el begeg­nen sich zwei völ­lig gegen­sätz­li­che rhe­to­ri­sche Stra­te­gien des Sinns, wenn man das so nen­nen kann. Ahab ist auf eine gleich­blei­ben­de, mono­ma­ni­sche Wei­se fixiert auf die Rache am Wei­ßen Wal und zugleich auf den Schlüs­sel zum Pro­blem der Erkennt­nis, dem ulti­ma­ti­ven Sinn. Isma­el dage­gen kann, wie Gös­ke schreibt, »mit diver­sen, auch gegen­sätz­li­chen Les­ar­ten im Buch der Natur leben«[13]. Sei­ne Erzäh­ler­stim­me ist vari­an­ten­reich, rhap­so­disch, aus­schwei­fend, detail­ver­ses­sen, mal humo­ris­tisch, mal melan­cho­lisch. Man könn­te also mut­ma­ßen, ob sich hier nicht zwei Dis­kur­se begeg­nen, die nicht mit­ein­an­der ver­mit­tel­bar sind, aber bei­de auf das Sinn­de­fi­zit der Welt und der Natur ant­wor­ten, der eine auf Macht und Unter­wer­fung fixiert, der ande­re gerich­tet auf eine Viel­spra­chig­keit des Sinns bei gleich­zei­ti­ger pes­si­mis­ti­scher Aner­ken­nung der Mög­lich­keit sei­ner völ­li­gen Abwe­sen­heit. Das offen­kun­dig Hybri­de, Mons­trö­se, Extre­me die­ses inkom­men­sur­a­blen Buches lie­ße sich also auch im Kon­text von den dar­ge­leg­ten Les­ar­ten von Hybri­di­tät verstehen.

Wenn wir noch einen Schritt zurück­ge­hen, lan­den wir in mei­ner Les­art bei einem Roman, des­sen Figu­ren ähn­lich gera­de­zu mythi­schen Sta­tus erlangt haben, wie Kapi­tän Ahab, der wei­ße Wal, Queequeg und Isma­el: bei Miguel de Cer­van­tes Saa­ve­dras Roman »Don Qui­cho­te von der Man­cha« (1605÷1615). Wäh­rend »Moby Dick« zu Leb­zei­ten Mel­vil­les ein fata­ler Miss­erfolg wur­de und in den ent­spre­chen­den ame­ri­ka­ni­schen Jour­na­len Ver­ris­se kas­sier­te, wur­de die Geschich­te vom »geist­vol­len Hidal­go« (wie Susan­ne Lan­ge in ihrer gerühm­ten Neu­über­set­zung den Titel über­setzt[14]) schnell ein Erfolg, für die dama­li­gen Ver­hält­nis­se gera­de­zu ein Best­sel­ler. So wie man sich bei bei­den äußerst umfang­rei­chen Roma­nen letzt­lich fra­gen muss, wie vie­le Leser das Ori­gi­nal tat­säch­lich durch­ge­le­sen und nicht ein­fach zu gekürz­ten Fas­sun­gen oder ande­ren Schrumpf­ver­sio­nen gegrif­fen haben, so bleibt auch bemer­kens­wert, dass sich die Roman­fi­gu­ren jeweils schnell vom eigent­li­chen Text abge­löst und ver­selbst­stän­digt haben. Der Cer­van­tes-Bio­graph Uwe Neu­mahr schreibt: »Cer­van­tes konn­te sich wegen des Erfolgs sei­nes Romans glück­lich schät­zen, viel­leicht bestand sein größ­tes Glück aber dar­in, dass die Zen­so­ren und der über­wie­gen­de Teil sei­ner Leser den sub­ver­si­ven Cha­rak­ter des Buchs gar nicht erkann­ten.«[15]

Wor­in könn­te die­ser sub­ver­si­ve Cha­rak­ter des Buchs bestehen, das Neu­mahr selbst so beschreibt: »Als Par­odie der Rit­ter­ro­ma­ne ist er ein lite­ra­tur­kri­ti­scher Roman, durch die Wer­tun­gen ande­rer Wer­ke ist er gleich­zei­tig ein lite­ra­tur­ge­schicht­li­cher Kom­men­tar. Cer­van­tes ver­ei­nigt die pika­ri­sche Lebens­art, das Schä­fer­da­sein und das des Rit­ters in einem Werk und schafft damit die Syn­the­se drei­er Roman­for­men, ja, zählt man wei­te­re ein­ge­scho­be­ne Erzäh­lun­gen wie die Moris­ken­er­zäh­lung und die ita­lie­ni­sche Novel­le vom Maß­los Wiss­be­gie­ri­gen dazu, erscheint der Roman gera­de­zu als Kata­log der gän­gi­gen Pro­sa­ga­t­tun­gen der Zeit. Was Cer­van­tes fas­zi­nier­te«, kom­men­tiert Neu­mahr, »war gera­de das Hybri­de, die Misch­form, Viel­falt statt Ein­heit.«[16] Die Pro­ble­me der Inter­pre­ten, was für eine Art Werk sie nun genau vor sich haben, ein melan­cho­li­sches, nihi­lis­ti­sches, par­odis­ti­sches oder komi­sches, zie­len dar­an vor­bei, dass der Roman, der sich noch ein­mal im zwei­ten, zehn Jah­re nach dem ers­ten erschie­ne­nen Teil selbst ins Boden­lo­se iro­ni­siert, all dies und viel mehr schon ist. »Don Qui­cho­te«, so Neu­mahr, »gilt als der ers­te moder­ne Roman der abend­län­di­schen Lite­ra­tur, weil in ihm vie­les ange­legt ist, was die Erzähl­li­te­ra­tur spä­te­rer Jahr­hun­der­te an lite­ra­ri­schen Dar­stel­lungs­mit­teln ent­fal­ten wird.«[17]

Auf durch­aus spe­zi­fi­sche Wei­se sind die kri­ti­schen, sub­ver­si­ven, in einer Art nega­ti­ver Dia­lek­tik nicht zu schlie­ßen­den und auf­ein­an­der ver­wei­sen­den Züge des Romans, sei­ne para­do­xen Stra­te­gien, eine Art bestimm­ter Nega­ti­on in einem ganz spe­zi­fi­schen his­to­ri­schen Kon­text und unter rigi­den Zen­sur- und Markt­be­din­gun­gen. Para­dox ist ja auch, dass die Zen­sur­be­hör­de nicht nur den Rit­ter­ro­man als nie­de­re Unter­hal­tungs­li­te­ra­tur schmäht – so etwa wie heu­te in isla­mis­ti­schen Gesell­schaf­ten alle Kunst und Lite­ra­tur geschmäht wird, weil sie vom wah­ren Glau­ben ablenkt – , son­dern den Roman über­haupt als mora­lisch frag­wür­di­ges Medi­um gering­schätzt. Dass der »Don Qui­cho­te« den Rit­ter­ro­man par­odis­tisch auf­lö­se, was er tut, ist nur die eine Sei­te der Medail­le. Der Autor kann gar nicht das Inter­es­se gehabt haben, mit sei­nem Werk bloß die Wert­lo­sig­keit der Rit­ter­ro­ma­ne und die Frag­wür­dig­keit sei­nes eige­nen Gen­res vor­zu­füh­ren. Was er im ste­ten Zusam­men­prall von Fik­ti­on mit durch­aus rea­lis­tisch, auch sozi­al­kri­tisch beschrie­be­ner Wirk­lich­keit aufs Komischs­te und Nach­drück­lichs­te ent­fal­tet, ist eher im Gegen­teil ein Zei­chen für die Macht der Fik­ti­on. Für ihre Spreng­kraft, für den Roman als poten­ti­ell demo­kra­ti­sches, Klas­sen und sozia­le Schran­ken über­grei­fen­des, viel­spra­chi­ges und unglaub­lich fle­xi­bles Medi­um, das sich dort­hin begibt, wo der vor­ge­schrie­be­ne und mit Gewalt ver­ord­ne­te Sinn sich längst im rea­len Leben mit sei­nen eige­nen Wahr­hei­ten und Zwän­gen ver­flüch­tigt hat. Cer­van­tes‹ Roman ist gewis­ser­ma­ßen das Hand­lungs- und Gedan­ken­pro­to­koll eines wahn­sin­nig gewor­de­nen Lesers. Zugleich über­rascht der Roman mit Sei­ten­hie­ben auf Pla­gia­to­ren, die nach dem Erschei­nen des 1. Buches Cer­van­tes’ Fort­set­zung, die zehn Jah­re spä­ter erschien, zuvor­ka­men, um vom Inter­es­se des geneig­ten Publi­kums zu pro­fi­tie­ren. Der Roman über­rascht auch mit der Ein­füh­rung eines fik­ti­ven mau­risch-ara­bi­schen, dun­kel­häu­ti­gen Autors und Chro­nis­ten die­ser »wah­ren« Geschich­te namens Cide (Sidi) Hame­te (Hamed) Benen­ge­li. Das poten­ziert nicht nur die Zahl der Erzäh­ler, des­sen ers­ter sich gleich im ers­ten Satz mit einem rät­sel­haft blei­ben­den »Ich« mel­det: »An einem Ort in der Man­cha, ich will mich nicht an den Namen erin­nern, leb­te vor nicht lan­ger Zeit ein Edel­mann …« Neben die­sem Ich-Erzäh­ler gibt sich ein zwei­ter Erzäh­ler zu erken­nen, denn der ers­te berich­tet nur bis Kapi­tel Neun, dann erscheint der zwei­te, der nur dar­legt, was der unbe­kann­te ers­te in einem frag­men­ta­risch geblie­be­nen Text erzählt hat. »Nun begibt sich der zwei­te Ver­fas­ser vol­ler Neu­gier auf die Suche nach wei­te­ren Schrif­ten, die die Geschich­te zu Ende erzäh­len, und fin­det auf dem Sei­den­markt in Tole­do ein Manu­skript des fik­ti­ven ara­bi­schen His­to­ri­kers Cide Hame­te Benege­li, des­sen ›wah­re‹ Geschich­te von nun an als Vor­la­ge dient«, schreibt Neu­mahr[18]. Da der zwei­te Ver­fas­ser die­se ara­bi­sche Vor­la­ge über­set­zen lässt, der Über­set­zer aber eigen­mäch­tig kürzt und ändert, gibt es min­des­tens schon drei Erzäh­ler­instan­zen. Im zwei­ten Teil des Romans unter­hal­ten sich Don Qui­cho­te und Sancho Pan­sa aber zudem über die Unwahr­heit der Wie­der­ga­be von Epi­so­den aus ihren Aben­teu­ern in den Pla­gia­ten der Fort­set­zung des Romans, sie kom­men­tie­ren also sich selbst als fik­tio­na­le Figu­ren in der Fik­ti­on, wobei sie sich als authen­ti­sche Cha­rak­te­re, ech­te Men­schen geben – ein Schwin­del erre­gen­der Abgrund der Fik­tio­na­li­tät. »Völ­lig ver­wir­rend wird es«, noch ein­mal Neu­mahr, »wenn der zwei­te Ver­fas­ser Cide Hame­te Benege­li als lüg­ne­ri­schen ›Hund‹ bezeich­net. Er ent­zieht sich auf iro­ni­sche Wei­se sei­ner Ver­ant­wor­tung für die Authen­ti­zi­tät der Geschich­te, denn das Erzähl­te basiert auf den Auf­zeich­nun­gen eines Mau­ren, eines Ungläu­bi­gen und damit eines Men­schen, der der Wahr­heit im christ­li­chen Sin­ne nicht teil­haf­tig ist. So wird dem Leser bedeu­tet, dass er dem Erzäh­ler bzw. den Erzäh­lern des Romans nicht trau­en darf …, die Instanz des all­wis­sen­den und aukt­oria­len Erzäh­lers wird unter­wan­dert.«[19] Und damit auch eine bestimm­tes Kon­zept von Wahr­heit selbst, dass ja die Arbeit der Zen­sur­be­hör­de lei­tet: Es sol­len nur »wah­re« Geschich­ten erzählt wer­den, gleich­zei­tig steht ja immer schon fest, was die Wahr­heit ist, die der Kir­che und der Obrig­keit. Mir erscheint es aber in unse­rem Zusam­men­hang von beson­de­rer Bedeu­tung, dass einer der Autoren die­ses Romans ein dun­kel­häu­ti­ger, ara­bi­scher His­to­ri­ker ist. Über das, was Neu­mahr sagt, hin­aus möch­te ich das Augen­merk auf die­se von Cer­van­tes vor­ge­nom­me­ne Ver­schie­bung, auf eine Art trans­kul­tu­rel­ler Rück­über­set­zung len­ken. Eben­so dar­auf, dass der Roman durch die vie­len sozia­len Milieus, die er lie­be­voll beschreibt, die Freund­schaft zwi­schen Don Qui­cho­te und Sancho Pan­sa, der im Roman weit mehr ist als eine Witz­fi­gur, und die impli­zi­te Kri­tik am Adel eine anar­chi­sche Spreng­kraft ent­fal­tet, die das Stän­de­sys­tem und den Vor­rang der Aris­to­kra­tie in Fra­ge stellt.

Don Qui­cho­tes kurio­se Blitz­hei­lung am Ende des Romans, die ihn von sei­ner durch zu viel Lek­tü­re indu­zier­ten Narr­heit Abstand neh­men lässt, erscheint selbst wie­der­um wie eine wei­te­re Narr­heit. In Wahr­heit beginnt mit die­sem Roman eine Geschich­te, die etwas über die anhal­ten­de und geheim­nis­vol­le, in der Arbeit an der Spra­che und unse­rer Suche nach Sinn und Zuge­hö­rig­keit wal­ten­de Spreng­kraft die­ses moder­nen Gen­res, des Romans, erzählt, des­sen hybri­de Ver­tre­ter ich Ihnen ver­sucht habe, nahezubringen.


Doppelausgabe Nr. 8 und 9, Herbst 2016

Datenschutz-Übersicht
Sprache für die Form * Forum für Design und Rhetorik

Diese Website verwendet Cookies, damit wir dir die bestmögliche Benutzererfahrung bieten können. Cookie-Informationen werden in deinem Browser gespeichert und führen Funktionen aus, wie das Wiedererkennen von dir, wenn du auf unsere Website zurückkehrst, und hilft unserem Team zu verstehen, welche Abschnitte der Website für dich am interessantesten und nützlichsten sind.

Unbedingt notwendige Cookies

Unbedingt notwendige Cookies sollten jederzeit aktiviert sein, damit wir deine Einstellungen für die Cookie-Einstellungen speichern können.